Как обновить перевод темы/плагина WordPress

Как обновить перевод темы/плагина WordPress – описывается как определить необходимость перевода новых сообщений в обновлении темы/плагина и организация непосредственно процесса перевода.

Если, после завершения перевода темы/плагина (см. “Как перевести тему/плагин WordPress“), Вы считаете, что на этом все хлопоты по переводу объекта WordPress завершены, то Вы глубоко ошибаетесь. Поддерживать перевод в актуальном состоянии есть работа вечная на протяжении всего жизненного цикла этого объекта на Вашем сайте.

Переводы обновлений или обновление переводов.

После каждого обновления необходимо проверить соответствие перевода новой версии. Для этого, надо загрузить обновление объекта, распаковать его и найти файл перевода (скорее всего default.po) в папке languages.

Как обновить перевод темы/плагина WordPress

Рис. 1. Рабочее окно poedit

Запускаем poedit и открываем последний файл с нашим переводом этого объекта с расширением .po, например, theleader_ru_RU_13.po, который должен храниться в папке translations в wordpress files. Меню poedit: Файл->Открыть, выбираем проводником нужный файл и получаем рабочее окно poedit (Рис. 1.)

Далее меню poeditКаталог->Обновить из POT-файла… и выбираем в проводнике файл перевода обновления (default.po), который мы нашли в распакованном минутой ранее архиве обновления. После чего появляется окошко, как на рис. 2.

Как обновить перевод темы/плагина WordPress

Рис. 2. Обновление перевода

Я намеренно показал окошко пустым – именно этот результат Вы получите в большинстве случаев. Пустое окошко означает, что новых сообщений для перевода нет и наш перевод полностью соответствует обновленной версии объекта. Нажимаем кнопку «Отменить» и закрываем poedit.

Если окошко не пустое, как на рис. 3., то строчки, которые в окошке, отсутствуют в переводе, и их необходимо перевести. Нажимаем кнопку «OK» и переводим.

Как обновить перевод темы/плагина WordPress

Рис. 3. Обновление перевода

Полученный перевод целесообразно сохранять либо с новым номером (например, theleader_ru_RU_14.po,) либо с номером версии и скопировать в папку со всеми Вашими переводами.

Остается последний шаг – поместить обновленный файл скомпилированного перевода (скорее всего ru_RU.mo) в соответствующую папку объекта на сервере.

Для того, чтобы установить перевод на сервер, необходимо при помощи клиента sftp передать файл на сервер в домашнюю папку пользователя. Как это сделать описано в статьях “Клиент sftp. Краткое описание” для Linux и “PSFTP – SFTP клиент PuTTY для Windows” или “Клиент SSH для Windows Bitvise Tunnelier“. После чего при помощи клиента ssh (“Что такое ssh/sftp и для чего он нужен?” для Linux и “SSH клиент для Windows PuTTY” или “Клиент SSH для Windows Bitvise Tunnelier“) установить безопасное соединение с сервером, стать суперпользователем root (“Несколько слов о Linux” и “Команды Linux. Краткое описание.“) и переписать файл перевода в папку languages (или куда сказано в инструкции) темы или плагина. Сменить владельца и права доступа.

#cd имяпапки
#mv /home/имяпользователя/ru_RU.mo  . , если такой файл уже был, то надо подтвердить замену на новую версию.
#chmod www.www  ru_RU.mo
#chown 0600 ru_RU.mo

имяпапки для сети виртуальных сайтов для темы скорее всего будет /chroot/httpd/var/www/wordpress/wp-content/themes/имятемы/languages/, для одиночного сайта /chroot/httpd/var/www/wp-content/themes/имятемы/languages/, для плагина themes надо заменить на plugins.

, , , ,

No comments yet.

Leave a Reply